What Makes Each of the Slavic Languages Unique (Russian, Polish, Ukrainian, and more!) 

Abone ol 29 B
görünümler 507 B
99% 17 000 1

This video goes through all the traits shared among most Slavic Languages, as well as the linguistics of what makes each of the languages unique, including Russian, Polish, Ukrainian, Czech, Serbian, Croatian, Bulgarian, Slovak, Slovene, Belarusian, Bosnian, Montenegrin, as well as lesser known ones like Rusyn, Silesian, Kashubian, and Sorbian!
Special thanks to Iry for providing examples and audio clips for Russian and Ukrainian, Aizu for providing examples and audio clips for Polish, Mamutinda providing examples and audio clips for Czech and Slovak, and Hijerovit for providing examples and audio clips for Serbo-Croatian
0:00 Intro
0:25 General traits
3:50 Russian
5:55 Ukrainian
7:02 Rusyn
7:40 Belarusian
8:30 Polish
9:40 Silesian
10:16 Czech
11:45 Slovak
12:28 Slovene
13:25 Serbo-Croatian
14:57 Bulgarian
16:19 Macedonian
17:21 Old Church Slavonic
17:59 Kashubian
18:19 Sorbian
18:53 Outro



2 Haz 2023




Yük bağlantısı.....


Çalma listem
Daha sonra izle
YORUMLAR : 4 731   
Niep 7 aylar önce
Being Polish and having played League of Legends in Czech, I strongly believe that mutual intelligibility is by far the best feature of Slavic languages.
Marcin Dżamroga
Marcin Dżamroga 6 aylar önce
Why did you play LoL in Czech?
Matidal Aylar önce
@Marcin Dżamroga Why did he play LoL in first place
Acoustica Voiska
Acoustica Voiska Aylar önce
​@Matidal Asking the real questions
Perkwunos Aylar önce
@Aleshka honestly if you're educated in medieval literature, you will understand Polish if you're Russian and vice versa 10x easier. Every time i play CSGO and have Russians in my team I can piece things together really quickly.
Fernando R
Fernando R 29 gün önce
​@Aleshka BS! I understand like 80-90% of Russian, while speaking Polish native and fluent Czech!
iorn 7 aylar önce
Yeah I'm Polish, I went to Czech on holiday and we spoke Polish and everyone understood us. We mostly understood Czech but a few words were different. Everyone understood one another. xd
Hol Horse
Hol Horse 7 aylar önce
yeah, everything is pronouced similiarly even though the writing seems literally impossible to learn
iorn 7 aylar önce
@Hol Horse Yeah I mean there are a few words different like fries
Albert Vega
Albert Vega 7 aylar önce
didnt know they were THAT similair,cool
Lucken 7 aylar önce
for example I understand most of polish, but I know many people that dont understand shit in polish. It changes throuout regions and also education I guess xd
iorn 7 aylar önce
@Lucken yh xd
Dusan Pavlicek
Dusan Pavlicek 7 aylar önce
Hi, thank you for the video. I'm Czech, I was born in Czechoslovakia and I have to say Czech and Slovak languages were never considered the same language. They were (and still are) considered "mutually intelligible" but definitely not the same. It was that way because everyone was exposed to both Czech and Slovak on a daily basis, mainly on TV, in books etc. so people generally understood the other language but they generally couldn't actively speak it without mistakes, they would instead often come up with made-up words or phrases that would only "sound Slovak" to them but that were not truly Slovak 😉 I had a similar problem when I had to study Russian as a kid at school (before the Velvet Revolution in 1989), sometimes I wasn't sure if I used a genuine Russian word or if I only accidentally made something up in my head that sounded vaguely "Russian" to my Czech ears 😁(since both languages use similar words here and there).
Савелий Гармонист
Я хочу получше разобраться. Поэтому мне интересно: почему Чехословакия распалась? Во времена Чехословакии язык был один?
Tom an
Tom an 7 aylar önce
@Савелий Гармонист Jak už bylo řečeno výše, jazyky byly dva a díky tomu se Češi naučili rozumét slovenštině a naopak. A dodnes lze v Česku používat slovenštinu jako úřední jazyk.
Савелий Гармонист
@Tom an Боже мой. Я читал очень медленно и понял каждое твоё слово, которое ты написал. То е Чешкий?
HeroManNick132 7 aylar önce
@Савелий Гармонист Да, чешки е. Само в чешкия има буквата ''ř'' и като цяло единственият език, който го има тази буква.
tomasmalin 7 aylar önce
@Савелий Гармонист Československo se rozpadlo z rozhodnutí našich politiků. Slováci jsou dost nacionalističtí, Češi mají rádi svůj klid. Máme každý svou mentalitu.
baginatora 7 aylar önce
As a bulgarian, I can only say to those who want to learn our language "Thank you for your interest and sorry for making it difficult for you."
kucapaca 18 gün önce
Especially nodding must be a suicidal effort ;)
чонки юки
чонки юки 11 gün önce
​@kucapacathat whole nodding thing is a myth mate
AnneSilverBlade 10 gün önce
това важи включително и за самите нас 😁
Roman Rudenko
Roman Rudenko 9 gün önce
Why difficult? You guys have no noun declension
【BeyondRecall】 7 gün önce
@Roman Rudenko literally made it the easiest Slavic language by doing that
ColinOnion 7 aylar önce
I’m a Taiwanese who have learned English, French, Japanese and Czech (and my native language: Taiwanese and Mandarin of course). By far, Czech is the hardest one to me. However, Czech people are very friendly to foreigners like me who are learning Czech! Not like in some countries people would be mean to you if they sense your accent, Czech are patient to beginners most of the time! That’s a crucial reason for me to keep on my Czech learning given that it’s really a hard language to me.😊😊😊
HeroManNick132 7 aylar önce
So at this point you just learned Slovak, haha.
Jaga 7 aylar önce
I think Czechs are generally very impressed with anyone who decides to learn the language voluntarily :D
Роман Романн
Lol, I'm Russian, and i also have learned Czech :D It wasn't so hard, I even can pronounce the words like Czechs do :)
Fiodor0 7 aylar önce
If you know Czech they You can easly master polish too ;) You will learn how some words have absolutly the opposite meaning in both countries :D
ColinOnion 7 aylar önce
@Jaga That's true. One of my Czech friends even told me if he wasn't Czech, he would not have learned Czech.🤣🤣
Артём Коваленко
Русских субтитров не было, поэтому я как истинный любитель хардкора включил украинские и начал переводить и с украинского и с английского языков однавременно.
Артём 28 gün önce
Используй Яндексовский браузер, у него великолепный голосовой перевод.
LRed13 26 gün önce
Выбор поистине просвещённого ценителя славянской лингвистики
semen semenov
semen semenov 22 gün önce
росіяни це не слов'яни, тому що вони імені прикметника. Вони помісь трьох мовних етногруп.
Славянский 22 gün önce
@semen semenov Пойду попью кумыса и попрактикую горловое пение. Спасибо что напомнил!
Андрій 21 gün önce
@Славянский Ну як похлебав трохи, прийнявся до коренів?) Є в мене на роботі один фіно-угр самий натуральний, з Урала, так він по нашому краще шпрехає, чим росіяни по своєму.
mihanich 7 aylar önce
double negative is more like typical for Slavic languages in general not just individual Slavic languages
Jedo Wampo
Jedo Wampo 7 aylar önce
English also has a double negative( we DONT need NO education), but this is not a literary form.
Ondřej Matějka
Ondřej Matějka 7 aylar önce
@Jedo Wampo "we DON'T need NO education" these phrases are super confusing for me in English, I always have to think about that like 5 minutes, also even in Czech langauge, it's better to not use double negative if you can avoid that which you mostly can, sentence will be much more clear then.
Algirdas LTU
Algirdas LTU 7 aylar önce
I just didnt notice that rnglish doesnt really have them bc they were a normal thing for me and i didnt really think abt it
Ondřej Matějka
Ondřej Matějka 7 aylar önce
@Algirdas LTU That's one of the first things which English teacher says to you in school - you can't use double negative in English, but from what I see in texts even from native speakers, it's not really true.
Jedo Wampo
Jedo Wampo 7 aylar önce
@Ondřej Matějka Ukrainian language loves double negatives, although often it is enough to say simply жодний(žodnyj) , but...
Aleksandra Petrovic
Aleksandra Petrovic 7 aylar önce
I'm Serbian, and I live in Spain where at one point I enrolled in Spanish classes. The teacher was part Serbian, so he was also able to explain to me specific Spanish grammar rules that got many students confused. He pointed out how Serbian has been heavily influenced by Latin grammar (due to being part of the Roman Empire) so we incorporated some grammatical structures, which the Russian and English students in the class were not able to comprehend (like reflexive verbs or those two different futures). I normally translate from English to Spanish in my head, but my teacher told me that it is better to translate from Serbian as the grammatical structure is more close to that of Spanish.
Vergesser Forgetter
Vergesser Forgetter 7 aylar önce
It was after the collapse of the Roman Empire that the Serbians came, but yeah they mixed with Latin speakers probably.
Keira Lumineux
Keira Lumineux 7 aylar önce
Russians also have all those different tenses, but nobody explain at school how do they form. 4 future tenses as well :))
Kora Na
Kora Na 7 aylar önce
Guys can you please stop with all those vague accusations of Russian language not having this or that. Every time you are just being wrong. At least give us an example of what you mean. So that Russian people can tell if they have something or not because I am willing to bet that Russian language has it...
"Reflexive verbs" are COMMON in any given Northern Slavic language (W and Eastern) also - Reflexive verbs DO EXIST in German, and they Used to Exist - in Old English (befor Norman Conquest)
Plamena 7 aylar önce
How did your teacher think Serbian was influenced by Latin because of the land now known as Serbia had been part of the Roman empire, given that Serbia and Serbians appear on that land almost half a Millennium after the Latin Romans sent away and Serbian as a language even later? One could argue that Serbian has some common features with Latin speaking countries today. But that's because it's surrounded by countries, which are part of the Balkan Sprachbund.
Filip Štěpánek
Filip Štěpánek 7 aylar önce
Czech and Slovak were deffinitely not considered the same language during the existence of Czechoslovakia. Also, Czech might be somewhat significantly influenced by latin, but its often striking when other Slavs talk to the Czechs how many archaic words the language presserved that even other slavic languages lost long time ago. Deffinitely true about the German infuence tho, Czechs always appreciated the short and easy German expressions, they make our rztrdrzzrtd conversations easier.
A. N.
A. N. 7 aylar önce
I'm a Bulgarian and lived in Czechia(don't jump about this name - it was always called like that in BG, finally it's normal in English too :D ) for about 4 years. Slovak is a lot easier on the ears to me. Written they are the same(as in neither seems harder or easier), but the Slovak pronunciation was a lot easier to grasp. Definitely not the same language. I need like 3 words to be able to tell which one is which, despite not being fluent in either. I've witnessed how easy it is for you both to communicate with each other. In my opinion these are the closest pair of languages if we don't count the ex-yu ones as separate. One question though - do you have to adjust a bit your speech when talking to a Slovak? As in speak slower, pick specific expressions that you know he/she will understand as opposed to ones you'd know are uniquely cz? This is what I do when talking to macedonians/other ex-yu. I end up speaking some frankenstein :D
Jan Slavík
Jan Slavík 7 aylar önce
@A. N. So as a Czech I would say we can talk with Slovaks in a normal way as we would with other Czechs. I'm from a generation that was born after the split of Czechoslovakia, so we weren't really exposed to the Slovak media, but we can still understand them in 95% of cases. When there is a communication problem it's usually the Slovak person that uses a synonym or even the Czech word, because their TV shows and movies are very often played with Czech dubbing. For example one time my friend told me to jump over that "peň" over there, and I was like what, so she just said the Czech word "kmen" which means tree trunk. I've never heard "peň" in my entire life up to that point but she knew the exact Czech word for it 😆
Ada Pieńkowska
Ada Pieńkowska 7 aylar önce
@Jan Slavík ha, it is exactly the same word in Polish, just written differently, 'pień'. I have noticed that people exposed to one additional Slavic language have it easier to pick up familiar words in others. Both my sister and my mother studied Russian (they never got very good at it) and they had it easier to understand both Czechs and Slovaks than I and others who never studied any Slavic language did. So it might also be that Slovaks are surrounded by other Slavic countries, are a small country, so they might be exposed to them. Because most Slovaks I have met could understand Polish pretty well.
Filip Štěpánek
Filip Štěpánek 7 aylar önce
@Ada Pieńkowska totally. I they might be the most able to understand other Slavic languages from us all. They grow up watching Czech TV programs, they have an enormous variety of dialects in their own language so they pick up many archaic Slavic words there and so on. And it's still quite normal to study Russian there, wheres in CZ people usually don't want to have anything to do with anything Russian other than Tolstoy and other classical authors...
Bob 7 aylar önce
@A. N. "finally it's normal in English too". As a native speaker of English I can tell you that we very rarely use the name Czechia. It's hard to explain but it just sounds weird to our ears. There is also the point that we resent outsiders dictating to us which words we should and shouldn't use in our own language. I'll say Czechia if Czechs stop saying Anglie when speaking to each other in Czech and replace it with something of our choice. Ingland?
bambucha 7 aylar önce
For Slovak language you may add letters as "ô" which a believe is pretty unique and when compared do some other slavic languages, also "ä". There's also a rhythmic law/rule meaning two long syllables cannot occur consecutively (which includes also those with ia/ie/iu/ô ) although there are minor exceptions here and there, ofc. That's just from the top of my head, I may add some more, if I remember to :)
Kamikadze WWII
Kamikadze WWII 7 aylar önce
and Slovak language have longest alphabet
Matej S
Matej S 7 aylar önce
He didn't really make his homework for Slovak language. And I'm even ignoring his claim that Slovak and Czech were considered to be the same language.
ShyGoldfish 7 aylar önce
It was pretty annoying to hear him pretty much say that Slovak and Czech are completely same and completely left out everything. There are many differences which makes Slovak language different and wonderful in it's own way just like for any other language, I can't see why he ignored it but whatever. 😄
Dodo LP
Dodo LP 7 aylar önce
I agree, he definitely didnt make his "homework" on Slovak langage
SkiFi Sk Music
SkiFi Sk Music 7 aylar önce
also these: ď ť ň ľ ;)
ESC Lucia Slovakia
ESC Lucia Slovakia 7 aylar önce
Interesting video. Just a note - even in times of Czechoslovakia, Czech and Slovak were not considered as one language. For some time, the official language was the virtual "Czechoslovak language", which had two varieties: the Czech one and the Slovak one. It didn't mean that they were one language though. Things were written in both languages, not only one. Both languages were present everywhere, because they were not the same language. The so called Czechoslovak language was nonexisten, it was an artificial name. Just like the Czechoslovak nation was artificial, nonexistent and created only to convince the world powers that both nations were actually one, that needed to have its own country. It was a trick.
Rory Chivers
Rory Chivers 6 aylar önce
I know this is a dumb question that probably has a million different nuanced reasons, and subject to opinion, but what exactly was the motivation for Czechoslovakia to be considered a single unitary country? The concept of a multi-ethnic state isn't exactly strange to me, the UK is basically an amalgamation of Celts, Saxons, Danes and wannabe French Norsemen... I'm just curious why this specific state came to be.
Hana Korejtkova
Hana Korejtkova 6 aylar önce
@Rory Chivers They wanted to have their own state, to separate from Austria-Hungary. To achieve that, they needed to prove the majority of people living here are of one nationality. That wasn't possible, as there were Czechs, Germans, Slovaks, Hungarians... Once they established a Czechoslovak nationality, they could add Czechs and Slovaks and voila, numbers are much better!
beth12svist 6 aylar önce
Plus there were probably some seeds for it in that in the early stages of the national revival(s) in the first half of the 19th century, they did work closely together, before the Slovaks went "hey, we're our own nation, thanks for the ideas, we'll take it from here." (Roughly speaking.) For example, Slovak Protestant churches used to use (I think they don't anymore) a 16th century Czech Bible translation (the Kralice Bible), so the connections have been there for a long time (since the time of Great Moravia really, it straddled the current political border). But the two countries have a lot of separate history, more than the common one in the long run, so that wins out both politically and in terms of overall culture.
ESC Lucia Slovakia
ESC Lucia Slovakia 6 aylar önce
@Rory Chivers Not a dumb question at all. I agree with both answers people have already give you. Actually, one of the first plans for Czechoslovakia was to create a country similar to the UK, with autonomy for Slovakia. Slovaks and Czechs were allies, close nations with quite different history. Czechs wanted their old Bohemian kingdom back, Slovaks wanted autonomy in Hungarian kingdom. The WWI was the opportunity for the nations in Austria-Hungary to become independent, but to create two small countries Czechia and Slovakia was scary - Slovaks were afraid of Hungarians, Czechs were afraid of Germans, so in Czechoslovakia they both would be stronger together. But because there were much more Germans then Slovaks in Czechoslovakia, the politicians created the idea that Czechs and Slovaks were actually one nation that needed to live in one country. Even if Germans were the second biggest ethnic group, Czechs together with Slovaks, as "Czechoslovaks", were the majority and could have the right for their own country.
Daniel Koucky
Daniel Koucky 6 aylar önce
Not true, in the first constitution of Czechoslovakia, there was written "Czechoslovak language", same as "Czechoslovak nation". But technicaly they were two different languages, the reason why they wrote that that way was to make us a majority in the country, Czechoslovaks could over number local Germans and to make them minority.
Beka 7 aylar önce
For something unique to Slovak, someone already mentioned the rhythmic shortening, which is a rule that forbids two long syllables directly after each other. Long syllables are any syllables containing á, é, í, ó, and ú, as well as the four officially recognised diphthongs: ia, ie, iu, and ô (/uo/). The letter Ô is also unique to Slovak, and emerged after a reform which merged the /uo/ diphthong. Some examples of rhythmic shortening in Slovak (in contrast to Czech, which lacks this rule): Láskam (to the loves) - incorrectly láskám (this would be Czech) Skákanie (the jumping) - as opposed to the incorrect skákánie and the Czech skákání ĺ and ŕ are also considered long syllables: Tŕň (thorn), kĺb (joint). Other than the rhythmic shortening, Slovak also has a very extensive list of special words we call vybrané mená (lit. selected words). You see, in Slovak, the i and y vowels are read the same phonetically as /i/, but they have very distinct (and very annoying) grammatical role in words. They are called the the ‘soft i’ and the ‘hard y’. The soft i, if placed after a hard consonant (d,t,n,l), causes the consonant to soften. This is done in order to avoid writing too many unnecessary soft marks ◌̆. Additionally, the vowel e also works as a softener. De, te, ne, le, di, ti, ni, li would be pronounced /ďe, ťe, ňe, ľe, ďi, ťi, ňi, ľi/. For the record, seeing it written this is generally an eyesore and generally a very hard faux pas when it comes to standard Slovak writing. How does this connect to the selected words? Well, they are words which are specifically written with the hard y, and I’ve heard they are remnants from the past, so generally very old slavic words that simply had to be denounced into this category in order to preserve their original pronunciation. Examples: bylina (herb), umyť (to wash), rytier (knight) There’s lots of stuff I’m omitting, because Slovak grammar is giving everyone, including middle schoolers and middle aged mothers on Facebook very real nightmares, but that is the gist of it. Hope you liked my infodumping, and if not… well, just be happy you don’t have to learn Slovak in Slovak primary schools. Yeesh. I am still traumatised.
Marel Sheesh
Marel Sheesh 7 aylar önce
som Slovak ale po slovensky neznam.rozlisit dva a dve je pre mna nemozne ale matura bola za 1 taze pohodaaa
Hors3G1rl 6 aylar önce
@Marel Sheesh ''neznam'' je skor polske slovo ako slovenske, radsej povedz ''neviem'', ale az na to s tebou plne suhlasim xD
XxkevinXx 6 aylar önce
How does slovak eastern dialect compare with its own language and other languages influenced by?
DEMONRaziel 6 aylar önce
@XxkevinXx The "eastern" dialect is a collection of dialects - there are actually 6 slightly different ones - Abov, Gemer, Saris, Spis, Horny (upper) and Dolny (lower) Zemplin. All of these have some, sometimes significant, distinctions and they are influenced by different languanges (i.e. Hungarian, German, Ukrainian, or Polish). There are some minor distinctions even within regions from town to town, but long story short - some words are vastly different to the point of being illegible to the native Slovak speaker who is not at all familiar with the given dialect. That being said, the western dialects are also diverging from the proper Slovakian, but they tend to be more alike Czech or Polish and thus are more legible to the official language. The official language is based on the Central Slovak dialect, so the dialect used in this region is heavily overlapping with the proper/official language by default (again, there are distinctions between regions and even towns, but they are significantly less pronounced in the central retions, than with the eastern/western dialects).
Lwów 28 gün önce
beka z ciebie
LingoLizard 7 aylar önce
Corrections: Czech and Slovak were only *officially* considered to be one Czechoslovak language between 1920-1938, but afterwards considered to be different languages, even while Czechoslovakia was still around. The majority of people in Belarus *probably* don't speak Belarusian natively, but a majority of people think of Belarusian as their mother tongue, which is why so many people put it as native Old Church Slavonic has been attested since the 800s, the 9th Century, NOT the 1800s 5:35 should be плаваю instead of палаваю 11:18 “vskétat” should be “vzkvévat” 13:00 these all mean ear, not eye, eye is “oko”
Tibia Demon
Tibia Demon 7 aylar önce
"vskétat" at 11:18 should be "vzkvétat"
Alek Szewczyk
Alek Szewczyk 7 aylar önce
13:00 - "uho" means 'ear', not 'eye'. 'eye' is "oko"
TRXCKMAN MUSIC 7 aylar önce
Can you do next one on finnic languages?
Hatake Kakashi
Hatake Kakashi 7 aylar önce
Old Church Slavonic was devised around the 16th century on the basis of the Old Bulgarian language invented in the 9th century (very often identified as the same language).
Dwarow 2
Dwarow 2 7 aylar önce
@Hatake Kakashi Also as the official spoken Russian language from 862 to the Soviet language reform in 1923
F 3 aylar önce
One thing worth mentioning about Russian is that a lot of nouns have a form with a different suffix, in order to indicate that the nouns is small or “cute.” For example, “дорога”(road) would be changed to “дорожка” if you want to indicate that the road is small. Or “куб”(cube) would be changed to “кубик” for the same reason.
Joseph Brandenburg
Joseph Brandenburg Aylar önce
Kubek means "mug" in Polish. Kinda similar to that last one ("Kubik" I guess).
Spaghetti is Yummy.
Oh, those Exist in Serbo-Croatian aswell! I think that they're called "Umanjine" and "Uvečina." I really like them tbh!
aurelije Aylar önce
​@spaghettiisyummy.3623 it is called diminutive and augmentative. And there is also pejorative.
Spaghetti is Yummy.
aurelije Aylar önce
@spaghettiisyummy.3623 those are linguistic terms but they originate from Latin. Similar to names of cases: Nominative, Genitive... we don't say imenski, rodni... we are not like Russians that say everything in their language
AlexEEZ 7 aylar önce
hi as a bulgarian, thank you for complimenting our flag, I agree it looks pretty nice and I'm proud to live in the country that uses it :)
Damgermanq 7 aylar önce
macedonia better
AlexEEZ 7 aylar önce
@Damgermanq when did I ever mention macedonia mate
Damgermanq 7 aylar önce
@AlexEEZ i mean you mentioned bulgaria (which we owned)
AlexEEZ 7 aylar önce
@Damgermanq why do you gotta start this for literally no reason at all when you could've easily just minded your own business I didn't say anything negative about macedonia to begin with, the whole "macedonia used to "own" bulgaria" is a-whole-nother story which I honestly don't care about
AlexEEZ 7 aylar önce
@Damgermanq I appreciate your country as much as any other, I'm just proud to live in my own.
lmancz 7 aylar önce
the research that went into this is insane! One thing I would point out as Czech, "čau" is used as very informal, you'd say that to your friends not in a shop etc. At the end of the video, the goodbyes in all the languages are formal, Czech equivalent would be "Nashledanou" literally - wishing we see each other again / until we see each other again (which is the exact same meaning in most of the other languages too). Fun fact, you'd end a phone conversation with a similar "Naslyšenou" which replaces "see" for "hear"
Petra Lichka
Petra Lichka 7 aylar önce
A petition to make „čau“ a formal greeting please, as my italian heart would be very happy about that.
lmancz 7 aylar önce
@Petra Lichka isn't it the same in Czech (and others) as in Italian though? Dobrý den / Nashledanou x Čau vs Buon giorno / Arrivederci x Ciao
Void 7 aylar önce
Good point and "Na shledanou" is two words.
lmancz 7 aylar önce
@Void sorry, my bad
MYH10 7 aylar önce
The Polish goodbye used ("Na razie", which literally translated means something like "as of now", "so long" would probably be a good English equivalent.) is also a highly informal one. The formal version is "Do widzenia." ("till seeing")
Igor Malusevic
Igor Malusevic 7 aylar önce
Hello, i am Serbian. Its not Seta moje majke (My Mothers sorrow) but Tuga moje majke. Seta is word for reflecting some good memories best comparison is feeling nostalgic. On the other hand Tuga is literal sorrow, for example loss of someone or something or sorrow when you left your country to live somewhere else where is better source of income. Also we in Serbian have also double negation like Ja ne znam ništa "I dont know anything" similar to Russian.
Bojan Stare
Bojan Stare 4 aylar önce
Double negation is also present in Slovene language too. Jaz ne vem nič. 🙂 Or I know, that I don`t know all.
kucapaca 18 gün önce
@Bojan Stare You meant "I know that I don't know anything".
HBon111 7 aylar önce
I'm a Czecho-Canadian and I love anything to do with slavic linguistics. It was a great video! Thank you.
Hunteractually 7 aylar önce
It must be interesting to be a part of both countries. I supoose you live in Canada, right?
aesthetic Клет
aesthetic Клет 7 aylar önce
I'm Czech born raised in Germany and I love discovering comments from people globally having the same roots as me. All the best to you 💙♥️🤍
HBon111 7 aylar önce
@Hunteractually Yeah, in Canada. I don't know about interesting. There isn't a huge Czech community like there is for other groups (Poles and Russians especially). But it's surprising how often you'll bump into Czechs and Slovaks on the street.
Tomasz Dobrowolski
Tomasz Dobrowolski 7 aylar önce
@HBon111 You should mention ukrainian comunity in Canada.
Witora Gaming
Witora Gaming 6 aylar önce
As a bulgarian I can admit that our language and culture are beautiful
HeroManNick132 6 aylar önce
Само македонците могат да ни завиждат. 😂
Alex Milchev
Alex Milchev 6 aylar önce
For anyone who is also a nerd here are some interesting facts about the Bulgarian language. One that is often ignored, especially by foreign linguists but it's called Present Historical Time. It describes past actions in the present tense and it's mostly used, as the name suggests to describe historical actions. Example: България е основана през 681г. (Bulgaria was founded in the year 681.) Where we use the present е основана, instead of the past е била основана. What you described as evidentially is actually more complex and it refers to a lot of different tenses Past Complete Time is used to describe actions that have certainly finished before the moment of speaking. Past Incomplete Time is used to describe actions that have started in the past but the speaker is unsure if they have finished in the present. Past Uncertain Time is used to describe past actions which have been completed in an uncertain moment in the past but we can observe the result. Past Preliminary Time is used to describe actions that were completed before other past actions or a given moment. Then there are also the future tenses called Future Time, Future Preliminary Time, Future Time in the Past and Future Preliminary Time in the Past. Future is pretty self-explanatory. Future Preliminary time is used to describe a future action that will happen before another future action or a given future moment. Future Time in the Past is used to describe actions that would've happened in the past but didn't. It's considered a future tense because of the grammar used. Future Preliminary Time in the Past is used to describe actions that would've happened but didn't because of a specific actions or reason. It's a bit hard to understand if you don't speak the language. Another cool thing is the doubling forms, where a word has two official ways to be written or pronounced. Example: обеци, обици(earnings) Also I promise I won't bother you too much with dialects, mostly because Bulgarian dialects are a hundred times more complex than the language but I wanna mention that on top of regional dialects we have professional dialects used by people working in specific professions. They could range from people just using certain words such as Tricker dialect, used by professional criminals, to having a mixture of foreign and Bulgarian accents and grammar such as Computerdjiski dialect, to having artificially created accent specific for those professions, which is the case for actors, news presenters and PSA announcers. That accent is called Proper Speech and it was made to be the most comprehensible way to speak the language. Lastly even though old Bulgarian is considered a lost language (thanks Turks) from the little we could uncover it was very similar to Old Church Slavonic, to the point some linguists consider them the same. That also makes sense due to historical reasons and here comes a slight correction. The Glagolic was created with Slavs in mind and during Christianation Bulgarian churches originally adopted the Glagolic so they don't preach in Greek, but since Bulgaria was a multiethnic state Glagolic proved too hard for non-slavs so a simplified version of the Glagolic was created called the Cyrrilic by one of Cyrril and Methodius's students called Kliment of Ohrid.
Plamena 26 gün önce
Old Church Slavonic is not similar to Old Bulgarian, it WAS Old Bulgarian. Its disappearance from daily use is not related at all to the Turks. It had evolved to Middle Bulgarian long before they even arrived on the Balkans.
Rayna Tumbeva
Rayna Tumbeva 13 gün önce
The Cyrillic was certainly not created by Clement. Clement just created a simplified version of the Glagollic. The earliest definite evidence of Cyrillic being used that we have is from Pliska around the time of Clement's death. Additionally, the literary school in Ohrid was among the last ones to start using it, a lot after Clement's death, which wouldn't make sense if he created it. But the earlier you go into Bulgarian and Balkan history in general, the more arguments and asserted misconceptions there are.
чонки юки
чонки юки 11 gün önce
Your description of Past Incomplete Time is incorrect. It refers to an action that has happened in the past before the moment of speaking but it has not been finished then and therefore continues to happen in the past before the moment of speaking.
David 6 aylar önce
Hi Serbian here!!! I just wanted to say something that might be interesting to those who dont speak serbian or croatian. Our language' s letters have all unique sounds they make and we add those sounds together to make words, meaning we know when we hear a word for the first time how to spell it (that is also the reason why we dont compete in spelling bee as kids). The important Serbian writer Vuk (or Wolf in English) Karadžić, who perfected the Cyrillic alphabet and added new letters, said: "Write as you speak, read as it is written." P. S Sorry if I have a few spelling mistakes.
Ivelin Kamenov
Ivelin Kamenov 4 gün önce
Bulgarian speaker here, that woul've made my childhood way easier!!! Поздрав!!!
David 4 gün önce
@Ivelin Kamenov That is one of the few things we have easier, but unfortunately there are some other stupidly complicated things that don't need to be. Поздрав
beister 7 aylar önce
"Ne" and "Не" working pretty same in every slavic language, you can use almost for every word in sentences, but there are differencies in writing like Czech writes it together "nebudu" and for example russian writes "не буду", meaning same
Kora Na
Kora Na 7 aylar önce
In Russian language you can ignore for the most part those separations. As there is almost no distinction between those variants (only in grammatical sense), just a specific grammatical rule which gives more flexibility to mean a specific thing in a written sentence. i. e. you can construct a perfectly legal Russian word like "nebuduvshik" meaning someone who always says "ne budu" or even "Nebudka", there's one word that actually exists like "nezabudka" ( ne - za - bud - ka), which is a name of a flower which translates to "not forgettable" and that name has been used in classical literature quite often. You can write "небуду" - "nebudu" in Russian together , and everyone would understand it's meaning in a sentence. But it would just be grammatically incorrect.
Mariusz Kozłowski
Mariusz Kozłowski 7 aylar önce
Nie będzie, nie będę ;)
Непо Нял
Непо Нял 7 aylar önce
@Mariusz Kozłowski, hey, bro. Could you tell me, please: how do negative sentences work in Polish? Like, an english sentence "I've never been to there" translates into a russian one as "Ja nikogda nie byl tam" literally "I've never not been to there". Is it the same story to your language?
Mariusz Kozłowski
Mariusz Kozłowski 7 aylar önce
@Непо Нял in Polish it’s “Nigdy tam nie byłem” which translates directly to “Never there no was”. We skip “ja” as it’s obvious from the ending of “byłem” that it’s about yourself. You can add „ja” in the beginning to emphasize that You wasn’t there in the answer to someone who says “I was there” and ask’s you: “and you?”.
Mariusz Kozłowski
Mariusz Kozłowski 7 aylar önce
Generally you just add “nie” before the verb.
osasunaitor 7 aylar önce
As a learner of Russian and Polish and general enthusiast of Slavic stuff, I got to say that this video addressed most of the issues I found with each specific Slavic language when travelling or learning them. What a great summary and with a touch of humour, I admit I was pausing it every few seconds to read the examples on the screen haha
Bojan Stare
Bojan Stare 4 aylar önce
You should keep to try itt deeper. That it is just schratch on the surface. You are welcome in Slavic world.
osasunaitor 4 aylar önce
@Bojan Stare thank you my dude
Bojan Stare
Bojan Stare 4 aylar önce
@osasunaitor You are welcome any time.
Fly Fly
Fly Fly 7 aylar önce
Hi, I'm a native speaker of Russian, from Belarus, but can speak Belarusian too. The Belarusian part was very accurate, except there was a small mistake. The majority of people don't speak Belarusian natively, but a majority of people think of Belarusian as their language, which is why so many people put it as native. Similar to Ukrainian, g is pronounced ɣ, not g. The Russian new vocative case can also be used for non-kinship terms, like names. For example Оля (Olia) is said as Оль (Ol') sometimes.
Kora Na
Kora Na 7 aylar önce
The Rodian
The Rodian 7 aylar önce
звательный падеж есть ещё в анахроничных словах. Например: отче, боже, княже, друже и т.д
Georgiy Kireev
Georgiy Kireev 7 aylar önce
@The Rodian Да, но про него в видео всё сказано
Vergesser Forgetter
Vergesser Forgetter 7 aylar önce
Belarussian still has the W sound, written as Y with an apostrophe above, something rare so up north. In Russian it tends to be either "L" or "V" instead. seems like this is a common round about mutation, as in Serbian it is the opposite, the L changes to W.
Murdo 7 aylar önce
Man, I am so sad about the state of Belarusian. Easily the most beautiful of the eastern slavic languages. At least in my eyes.
Johann Ingvarsson
Johann Ingvarsson 7 aylar önce
An interesting but little-known fact is that Russian also has a past conjugation. It works on the principle "bylo" + verb in the past tense. Ja bylo podumal, Ja bylo sobralsia uhodit', etc. So it's worth saying that Slavic idioms are very close to each other, so the historical differences between languages ​​were much smaller than between literary standards now. And many dialects with their own special features, for example, the Russian dialects of the region of Novgorod and Pskov, as one of the most special Russian dialects. They are not considered separate languages, but in many ways they differ more than other East Slavic languages.
MartaVdz 6 aylar önce
This phenomenon also exists in Czech and was still in use about 100 years ago, but it's considered strange and archaic now
Bojan Stare
Bojan Stare 4 aylar önce
@MartaVdz Slovene languageis archaic, so we use the same past tense. 🙂
Pasza Dem
Pasza Dem 3 aylar önce
Exactly, It's preserved in speech, but in literature it's mostly abandoned, cause it sounds kinda "uneducated", bullshit for me.
cryptic 7 aylar önce
I’m glad you took time to see all our amazing languages! Greetings from Bulgaria ;))
Baltu Lielkungs Gunārs Miezis
Your language is the worst. How could you abandon noun conjugation?!
HeroManNick132 7 aylar önce
@Baltu Lielkungs Gunārs Miezis We didn't abandoned them at all, just we found it useless like the Vardarian Bulgarian a.k.a. Macedonian. We have still leftovers from instrumental case used in specific phrases like "Ходом марш" or the vocative case as he mentioned but forgot about the leftovers of the instrumental case.
Baltu Lielkungs Gunārs Miezis
@HeroManNick132 So you did abandon them, pesants.
Radina Atanasova
Radina Atanasova 7 aylar önce
@Baltu Lielkungs Gunārs Miezis so what? Our language isn't less Slavic than other Slavic tongues. It makes it a bit more simple to learn, doesn't it?
Average enjoyer
Average enjoyer 7 aylar önce
@Radina Atanasova honestly all the better. I have hard time even with the modern version
Vlad 7 aylar önce
I'm romanian and I love slavic languages. I am glad we have slavs as neighbours and that they influenced our language and culture, it would not be the same with it.
Greg G
Greg G 7 aylar önce
first person ever who said that they are glad having slavs as neighbours :D
Vlad 7 aylar önce
@Greg G I mean it. Romanians like all slavs, except for russians, for obvious reasons.
HeroManNick132 6 aylar önce
@Vlad Well, but most Romanians the patriotic ones don't want to be mixed with Slavs though...
MartaVdz 6 aylar önce
@Greg G We as Czechs are quite lucky, I've read several German and Austrian comments saying that Czechia is their favourite neighbour. I was actually quite touched when an Austrian guy commented that we're the neighbouring country Nr. 1 for him. We don't cause any problems, I suppose that's why.
kucapaca 18 gün önce
@HeroManNick132 Why would they? Their language is of Latin origin after all, so no chance to mix them. But we do like Romanians too, because they also have beautiful women, just like the slavic ones.
Kialeru 7 aylar önce
As a belarusian speaker I really enjoyed the video but I would like to add some corrections: Belarusian language has two main variants of orthography: modern one (Narkamaŭka) and classic one (Taraškievica), both are equally used and both have their own differences in spelling and writing. For example the word orthography would be "артаґрафія" (artagrafija) in Taraškievica and арфаграфія (arfahrafija) in Narkamaŭka or the same for a word philosophy: філязофія (filiazofija) or філасофія (filasofija). So the absence of a vocative case in belarusian is just partially true, because it is used in the classic variant and some use it in the modern one as well: "Пане-Гаспадару!" instead of пан and гаспадар, "Хлопча!" instead of хлапец/хлопец "Браце!" - брат "Мікалаю!" - Мікалай and so on Anyway, thanks for the video, it`s quite difficult to find information on this topic and it`s always nice when your language is mentioned somewhere :)
Just for fun
Just for fun 7 aylar önce
Isn't Г in Belarusian/Ukrainian ''H'' like Czech and Slovak like ''CH'' is Х?
Kialeru 7 aylar önce
​@Just for fun Г makes [ɣ] sound in belarusian and is written as H here, my bad) I`ve corrected
Just for fun
Just for fun 7 aylar önce
@Kialeru That's what I was wondering? I knew these languages particularly don't have G or it's extremely rare to spot it unlike other Slavic languages.
Rankava Kava
Rankava Kava 7 aylar önce
Belarusian songs is absolutely awesome for my heart, melodic nice language
Vladyslav Pidlisnyi
Vladyslav Pidlisnyi 7 aylar önce
@Just for fun Ukrainian is, Belarusian isn't
opa laa
opa laa 7 aylar önce
Ahaha I am Bulgarian and your description of its dubitative mood made me laugh out loud with pure joy. Very good description! The customary way we describe it to foreigners is "Бил съм се бил напил", which translates as "I was drunk, ALLEGEDLY". p.s. Now that I think about it, that statement is actually grammatically wrong, because it's doubly dubitative, so to speak.
No u
No u 7 aylar önce
We just build different
Vlajd 7 aylar önce
Бил съм се бил напил, българска класика хаха
mihaella t.
mihaella t. 7 aylar önce
@Vlajd бил съм се бил напил и съм се бил бил
Georgy Georgiev
Georgy Georgiev 7 aylar önce
Минало свършено незапомнено време хахах
DramaticCrossroad 6 aylar önce
да не забравяме и всички наставки... допоизпонапихме се (колективно завършено на започнато минало време)
Sviatoslav D
Sviatoslav D 7 aylar önce
I speak Ukrainian, Russian and Polish, hence I lived in Slovakia using mix of them to communicate with people, who don't speak English. Worked really well. I just said the same word in a different language, hoping it would resemble the same meaning in Slovak. I remember word "paradajki" - tomatoes, which totally differ from any known by me language. Hence, yes, it is true, knowing 1 or several you can understand and read in others. For me personally, Belorussian, Bulgarian, Serbian and Slovak are the easiest one to understand and Slovenian is the hardest one.
HeroManNick132 7 aylar önce
Щом разбираш български и сръбски, значи няма да са ти проблем останалите като хърватски, босненски, черногорски и македонски, нали?
Pavle Kovacevic
Pavle Kovacevic 7 aylar önce
@HeroManNick132 croatian, bosnian and montenegrin are serbian
HeroManNick132 7 aylar önce
@Pavle Kovacevic And Macedonian is Bulgarian
Sviatoslav D
Sviatoslav D 7 aylar önce
@HeroManNick132 absolutely agree, maybe I just never actually saw them, as I never been in balcan country outside of eu
J 7 aylar önce
There was also a very interesting Polаbian language in what is now northern Germany. This language died out in the 19th century, but a lot of information about it remains. It had a lot of German borrowings and sounds and it sounded very interesting.
Um Melófilo
Um Melófilo 7 aylar önce
Do you mean Sorbian?
[ɾɐ.'dʲːɔˑn] 7 aylar önce
@Um Melófilo I think he means Polabian or Slovincian language
J 7 aylar önce
@Um Melófilo No I'm talking about the polabian language
Um Melófilo
Um Melófilo 7 aylar önce
@J I see.
Maciej N
Maciej N 7 aylar önce
Polabian was not Polish. It was closer to Sorbian than Polish.
Ahimtar HoN
Ahimtar HoN 7 aylar önce
The ending at 19:09 is funny since both Czech and Slovak have Čau and Zbohom (Sbohem in Czech). However "čau" means "bye", while "zbohom" means "farewell", so it seems like you are telling us a casual goodbye followed up by "we'll never talk to you again" :D
Petr Fedor
Petr Fedor 7 aylar önce
And more literal translation of sbohem is "with God"
Mariusz Kozłowski
Mariusz Kozłowski 7 aylar önce
Do you really say „z bogiem” in the most atheistic country in the world?
dvome 7 aylar önce
@Mariusz Kozłowski Yeah, it is becoming less usuall, but even I as atheist sometimes use it.
Ahimtar HoN
Ahimtar HoN 7 aylar önce
​@Mariusz Kozłowski It lost most of it's religious connotation. There are multiple words like this, e.g. chvalabohu "thank god", preboha "oh god", bohužiaľ "godsadly"(?)...
Zbyněk Čáp
Zbyněk Čáp 7 aylar önce
@Mariusz Kozłowski we are saying Proboha (for the God,) Ježíšikriste (oh, Jesus) a Šmarjápanno (shortened Jesus & Maria virgin) too. Cultural relict... ;)
Magmasky 7 aylar önce
Very cool video, learning the history of slavic languages and why some words are different in other languages really makes it easier to further understand the languages. Thank you very much for making it, greetings from Bulgaria 🇧🇬
Toronto Boy
Toronto Boy 7 aylar önce
As a Russian native-speaker, I'd like to add that in addition to French borrowings, we have many words from German. Byustgalter (Büstenhalter), Bukhgalter (Buchhalter), Galstuk (Halstuch), Parikmakher (Parückmacher = Friseur), Schlagbaum, Buterbrod (Butterbrot), Lager' (Lager), verstak (Werkstatt), lozung (Losung), soldat (Soldat), shtraf (Strafe), Kurort (Kurort) etc. It happened to us because of the Empress Yekaterina II who was from Germany and encouraged German immigration to Russia. In fact, Germans was a significant ethnic minority in USSR. After its demolition they were enabled to leave for Germany and a lot of them did. But their presence is still reflected in out language. Thank you for video!
HeroManNick132 7 aylar önce
We have some of these words too in Bulgarian "лагер, солдат/солдатин, лозунг, курорт" Actually "солдат" is from Italian, not German.
Bonus Karma
Bonus Karma 7 aylar önce
На самом деле из-за революции в России и появилась неприязнь Германии к России, потому что в то время в царской семье было весьма много людей с немецкими корнями из-за развитых связей с Европой со времен Петра 1 и как раз таки любви к Германии у Екатерины 2, можно сказать во времена ее правления почти все строительство жилого и культурного сектора было направлено на привлечение германцев к жизни в России.
Tatratram 7 aylar önce
As a native speaker of Croatian, I think that the pluperfect is used more than the aorist or imperfect. All of these can be (and usually are) replaced with the normal past tense. Pluperfect is used only in some compound sentences when it is necessary to distinguish a specific meaning from the set of meanings simple past tense can convey. The aorist is used in some semi-fixed phrases, usually to imply the finality of the action and the imperfect is just straight up dead. Usage of aorist and imperfect tenses is considered "stylistically marked". For the vocabulary differences between standard Croatian and other standards, Croatian went through several linguistic purism movements over the last 150-ish years, which reflects in the vocabulary. In most cases where the vocabulary differs, you will see that Croatian has a word made of Slavic roots (sometimes a neologism, sometimes not), where as Serbian and the others will use a loanword, like in the examples for "carrot" and "history" in the video.
kosher&halal 7 aylar önce
that's usually the best part of Croatian language even during 90ties it tended to go to far. last Croatian word I heard, "sebić" for selfie, i love it :)
djdjukic 7 aylar önce
I would like to confirm the statement about pluperfect, aorist and imperfect tenses as being true for standard Serbian. Also, there is sometimes a distinction in Serbian between the common word, such as šargarepa (carrot) being a loanword (in this case, from Hungarian) and the synonym predominantly used in scientific register (in this instance, the science being botany - and the word being mrkva). Those scientific words are often identical to standard Croatian or similar to Croatian-style neologisms. Other such examples are mushroom (Sr. pečurka/Cr. and Sr. formal gljiva), aircraft (Cr. zrakoplov, Sr. formal vazduhoplov - the common variant being the more narrow in meaning avion-airplane).
Shane C.
Shane C. 19 gün önce
All very true!
Nick 7 aylar önce
As a Slavic person natively speaking the Bulgarian language and trying to master Old Church Slavonic, some real good stuff man 😎
Vergesser Forgetter
Vergesser Forgetter 7 aylar önce
That can be pretty hard, the change from Old Church Slavonic to Modern Bulgarian is unseen in any other Slavic language. lmao it was the fault of that Bulgar-Slayer, many Greek features (like Definite Article) started pouring in. If I ever learn Russian well enough I would like to see how it would feel to learn a Slavic language without the case torture honestly
Is there "Dual Number" in OCS ?? And if so - is it only in Nouns (and adjectives) and Numerals - or in Verbs too (conjugation person/number/gender/time) ??
Nick 7 aylar önce
@WALDEMAR WOJNICKI Yes, both in nouns and verbs.
Bojan Stare
Bojan Stare 4 aylar önce
@Nick So Slovene language is present OCS. Even Bulgarian student told me, that we speak as Bulgarian iun middle ages - OCs maybe?
Zayne Svarovsky
Zayne Svarovsky 24 gün önce
After the first Russian state, the Kievan Rus', got destroyed by the Mongols, Western Rus' was colonized by the Poles and they forced Polonozation onto the languages of Western Rus', that later developed into modern day Belarusian and Ukrainian. While the language in Eastern and Northen Rus' (modern day Russian) continued its development with a heavy Old Church Slavonic influence. So Bulgarian and Russian have preserved their OCS origins.
Markus Miekk-oja
Markus Miekk-oja 7 aylar önce
Wow, an informative video about the slavic languages that actually mentions *all* the living slavic languages and not just those who are national languages! Kudos!
Březník 7 aylar önce
"Nation" or "language" are very relative and fuzzy terms. There are no strict criteria for considering a dialect as a separate language or an ethnicity as a separate nation, and even if a nation or language has a clear identity, it is difficult to determine what else belongs to them and what does not.
educat1on 7 aylar önce
as a slav, i find western languages very simple, like in english imperative is the same as infinitive, the words dont have tens of forms of how you can use them in sentences
Vicente Chen
Vicente Chen 7 aylar önce
I still remember the last time I was sitting on a mini van in Chiangmai, north Thailand, people beside me seemed came from one of the Slavic country, and also I heard some words that seemed to be Polish. After they passed the form to me for the accident insurance, I was quite happy to find out that their nationality was really “Poland”. This lead to some small talk, and while they said they came from Warsaw, I blurted out “Warszawa” in Polish pronunciation which a big smile, but instantly freaked out those four people who came from their capital😅 It turned to a nice trip, and they even let me try to pronounce their name printed on IC for a small quiz haha. Language exchange is always interesting, there’s always chances to meet someone who you can chat with by using the familiar language to you.
LostTraveller 18 gün önce
I am Polish and i remember playing with my cousin in slovak or some other slavic language and we understood almost everything except some of the words looked and sounded funny to us like "kilof" (pickaxe) becoming "krompac" or "jagody" (berries) becoming "bobule"
Daselsdis 7 aylar önce
This makes me wonder how would this look with latin languages, great video, very informative, I'm trying to learn russian, and this showcases a lot of stuff I needed
Fizzletrie 7 aylar önce
the bulgarian section was so funny! I admit, our language is pretty difficult :)
HeroManNick132 7 aylar önce
Всичките славянски езици са сложни, но най-сложният си остава полският.
Непо Нял
Непо Нял 7 aylar önce
@HeroManNick132 , I'd say that article-system singlehandedly makes Bulgarian the hardest slavic-language to learn for other slavs. I'm a native russian speaker and articles in English are such a pain for me, tbh:)
colin afobe
colin afobe 7 aylar önce
@HeroManNick132 not if you are Pole :)
HeroManNick132 7 aylar önce
@Непо Нял Northern Russian dialects unironically have articles as well too lol. Which work the same as the Bulgarian ones. From all things that Russian struggle the most I noticed is pronouncing "Ъ" properly and not like "Ы" which in Bulgarian only 2 words have the "Ы" sound which is made by "ЪЙ" - "тъй, въй" I think Kashubian is the other Slavic language that have the "schwa" or "Ъ" as letter and it is written like your "Ё."
HeroManNick132 7 aylar önce
@colin afobe You used autotranslate, don't you? 😁
theacp127 4 gün önce
I took Russian in college and my professor was a Polish lady who grew up during the USSR. She was an expert in Slavic languages and was fluent in pretty much all of them. It does help that they are pretty similar, but it was very impressive she spoke so many languages including English.
Yuriy Nasretdinov
Yuriy Nasretdinov 6 aylar önce
Thanks for such a detailed analysis! I never thought I'd say something like this, but I would really appreciate a longer version of this video with the same content but with more time to appreciate each language and the details :)
natt 6 aylar önce
Let's be honest now, we all came here to see our native language, right? Pozdrawiam Polaków :)
Carolina Di lucca
Carolina Di lucca 8 gün önce
Eu estou amando este canal. Me encanta aprender sobre idiomas.
Jerry Noruega
Jerry Noruega 16 gün önce
Fantastic video. I'd love to see an update on Kashubian and Lower/Upper Sorbian languages ❤️
CommonCommie studios
CommonCommie studios 7 aylar önce
Proto-Slavic: *azъ Bulgarian: Az Slovene: Jaz Everyone else: Ja Bulgarian: Why are you all looking at me, I'm not the weird one
花火 7 aylar önce
Proto-Slavic "I" most likely had the quality of [(j)æ:zʊ̆]. The palatal [j] consonant can can even be seen in a few very peculiar Bulgarian dialects, namely the Rhodopean ones.
Kora Na
Kora Na 7 aylar önce
Az' is the same in old Russian too.
CommonCommie studios
CommonCommie studios 7 aylar önce
@Kora Na true, but that was a borrowing from Old Church Slavonic so not exactly native
Kora Na
Kora Na 7 aylar önce
@CommonCommie studios I mean you could be debating for a long time, what is "native" and what is not... Are the Latin names of the months native? or not ? but they've been used at least for a thousand years in Russian. Is Az' native? But it has been used by the Russian Czars in transcripts i. e. Az' esm' czar - I am Czar... The line is really blurred here because unfortunately there is not that many studies on our Slavic languages... Slavs were more preoccupied with fighting each other rather then all coming together and actually researching it's history and languages etc. Though you need money and resources to do scientific work and research so that's natural that Russia and Russian language did the most in that field. However still not enough , and Communist revolution for the most part made it even harder for Russian linguists to research it's Slavic roots and language history.
CommonCommie studios
CommonCommie studios 7 aylar önce
@Kora Na by "native" I meant "directly inherited", I should have expressed myself better
Andrija Žuža
Andrija Žuža 19 gün önce
You forgot to mention the most important thing Serbo-Croatian language. It’s one of few lenguages that use the system for writing “Speak how it’s written”. Which means -every letter is one sound-
HeroManNick132 19 gün önce
You can't say the same to Slovenian though, even though Macedonian kinda it is but it's less phonetic because of Bulgarian.
Paprikalu 7 aylar önce
There is also mix of slavic languages! Its called Po naszymu and it is formed from. Czech, Polish and german language. It somehow takes the grammar from all these languages and is different in every city.
FishikK 7 aylar önce
Góral. Shame that it wasn't mentioned.
JaneCorriage 22 gün önce
Isn't it just variety of Silesian? People call Silesian "po naszymu" here too
Paprikalu 22 gün önce
@JaneCorriage i guess. It is also called Gwara Cieszyńska , po naszymu, gwara, dialect... :D
Eldnsay 7 aylar önce
I'm a native Slovenian speaker, found this video by chance. I'm not a huge fan of languages, but maaaan, this is so in depth, you clearly put so much work into this I cannot even comprehend the scale. Amazing job! I can't say I understood everything, I don't even know how I can use what I saw today irl. Maybe I'll revisit this someday. It's also interesting to hear the English translations for our languages's particularities. For the one part I understood... you need to work on better translations, "uho" in Slovenian is ear, not eye XD
Geography Trivia
Geography Trivia 7 aylar önce
In Czech we have the same word, just pronounced "ucho" = uho ("Ch" Vs Slovenian "H") Joke: in Czechia we eat a tons of sauces with meats and dumplings. At primary school, they try to save on money UHO = *Univerzální hnědá omáčka" Universal brown sauce = generic = tastes the same as any other 😅
Maka Qsas
Maka Qsas 6 aylar önce
Andraz Sturm nevem
Je Zeus
Je Zeus 6 aylar önce
Andraz Sturm uho in oko lahko nekomu, ki ni native speaker, zvenita precej podobno.
not glory
not glory 6 aylar önce
Čist res in a je sam men Mal čudn da se lahko po slovensko pogovarjamo k ns ostali ne zastopajo XD ampak pol je pa ta gumb nakonc komentarja 'translate to english' 😅 😅 adijo moji frendi
śmieszny fan
śmieszny fan 6 aylar önce
In Polish "ucho" is ear
Frith Barbat
Frith Barbat 7 aylar önce
Also, Japanese also distinguishes distance in its pronouns. Once you learn it, it seems mind-boggling not to have, for example, a single word for "That over there near you" (sore) vs. "This here near me" (kore) and "That over there away from both of us" (are). In Japanese these pronouns can refer not only to objects, but also to events, mind-states/attitudes etc. It's very useful in presenting and manipulating perspective in your speech.
martin kullberg
martin kullberg 2 aylar önce
I'm making a slavic conlang as hobby, and I discovered after a while I tested it, that the sounds are a bit like a smooth polish/ slovenien language , I think. What makes it unique is that I eroded the case system to only genitive, there are "the" words but they adfix,and had tried to get rid of the moast clusters ,and there are many romance and other loans , the name is "jezí martienchi "
Алексей Приходько
Awesome video! That's really surprising how much I didn't know about my own language! Some corrections for the russian part: 4:25 "Стой" rarely means "Stand!' and it usually means something like "Stop!" 4:47 Prepositional and locative cases are basically the same, or at least I haven't ever heard people distinguishing between them 4:50 Present tense transcription is a bit of a mess, it's more like "ja - lutšaja učenica v svojom klasse" Also worth noting that the letters я, е, ю, ё don't make the j sound most of the time (they only do so after other vowels, at the beginning of a word and after ъ and ь) The quality of the video is really fascinating, you definitely deserve way more subs
Craftah 7 aylar önce
btw "svojom" is actually pronounced "svajom"
Spellweaver 7 aylar önce
"Стой" can be properly translated as "halt".
Jody Palm
Jody Palm 7 aylar önce
"Stand" would be either Вы стоят or ты стоишь, yes?
Spellweaver 7 aylar önce
@Jody Palm I stand - я стою. You stand - ты стоишь/вы стоите. He/she stands - он/она стоит. They stand - они стоят. We stand - мы стоим. To stand - стоять. Stand (imperative) - "стой"/"стоять".
Baltu Lielkungs Gunārs Miezis
Id argue stoj even means stay more often than stand. I mean I had never heard it used as stand.
AnaLennyja 7 aylar önce
I'm from Slovenia and I'm happy to see our language being analysed in this video.
Thamiri Vonjaahri
Thamiri Vonjaahri 19 gün önce
Fun fact: If you recall Life of Bryan, there is scene, where he improperly writes "Romanes, eunt domus" on the wall and is punished by passing centurion to correct it to "Romani, ite domum", which sounds extremely similar to Slavic version of the phrase. Czechs would say "Římané, jděte domů"
JakubR 7 aylar önce
Slovak speaker here. Thank you for the well-made video (although the speed and amount of information is quite overwhelming). I'd say the diphthong "ô" is pretty characteristic of Slovak, as well as the crazy perfective/imperfective verb aspects. Also, I appreciate you calling the language "Slovak" instead of "Slovakian" which I often hear from some people.
patrykpllp 7 aylar önce
A complex and informative guide to slavic languages. I love this video! This is literally something I was looking for
Jakub Piatkowski
Jakub Piatkowski 7 aylar önce
Salutations are weird in Slavic languages. Czechs say "Ahoy!" even though Czechia is landlocked. Poles say "Dzień dobry", which literally means "Good day", even though no day is ever good in Poland ;)
Meta Morphosa
Meta Morphosa 7 aylar önce
"Dobry den' " in russian, even though every day in Russia is worse than in Poland))
Jakub Piatkowski
Jakub Piatkowski 7 aylar önce
@Meta Morphosa Fair point
HeroManNick132 7 aylar önce
@Jakub Piatkowski In Bulgarian sometimes we use ''Добър ден'' for ''Hello'' but that is quite formal to use it with your friends but totally normal to use it on the news or in shopping.
Jakub Piatkowski
Jakub Piatkowski 7 aylar önce
@HeroManNick132 Yeah - it's a realtively common formal way of saying hello in many Slavic languages. My comment was just a recent installment in a long-running tradition of Poles and Czechs mocking each other's vocabulary (combined with the sterotype of Poland being more gloomy of the two) ;)
fica11 6 aylar önce
@HeroManNick132 So you sometimes lie, because there is no good day in Bulgaria
jasperware 7 aylar önce
as someone who can understand russian and ukrainian from my parents and older family members but not speak it well, i felt really called out by some of the example sentences lol i always thought slavic languages can communicate more humor/meaning and i think it might be in part because of multidirectional verbs and such. thank you for explaining grammatical ideas and the differences between the languages! (i often get the two above confused TuT) now im motivated to learn them better :)
Everything’s fine TT
I always thought it could communicate less because it has less words describing specific emotions or things than English
MartaVdz 6 aylar önce
@Everything’s fine TT Things, yes; emotions, not. English is more psychological, it has more abstract nouns describing emotions and society phenomena than my native Czech. But Czech has adjectives and verbs describing emotions that English doesn't have. Off the top of my head: "predposrany" (plus diacritics that I don't have in my phone). That's just untranslatable. Literally, it means something like "sh*tted on himself in advance", i.e. "a bit cowardly, afraid of confrontation, frightened even before something happens, unable to stand up for himself or anyone else". There's also a weasel-like and what-will-I-get-from-it quality about the meaning. We only use it regarding politics or relationships. Btw, the number of one-word expressions doesn't determine the language's ability to express. Czech has poignant phrases for some phenomena, where English has words. Off the top of my head: "I was only standing on one leg and that leg wasn't even mine" is the equivalent of the English word "jam-packed". Or, "he allows wood to be chopped on him" means something like "pushover". On the whole, English is better at describing abstract concepts and Czech is better at describing specific physical actions, also those interconnected with relationships and emotions. I enjoy motivational books and abstract concept-based humour in English (like Yes, Minister), and stories and satirical op-eds in Czech.
1989 Tiananmen Prism
1989 Tiananmen Prism 7 aylar önce
One thing that I find interesting and rarely discussed (not mentioned here unless I missed that) is that in Polish when there is a same letter occuring twice in a word (like 'inny') we pronounce the doubled letter twice. I don't know if this is the case only for Polish or all slavic languages, but speakers of non-slavic languages were really surprised when I told them about this.
Kora Na
Kora Na 7 aylar önce
can you give an example? I'm pretty sure it's the same for all languages including English
Kora Na
Kora Na 7 aylar önce
​@1989 Tiananmen Prism Google is also different. Sometimes it gives American pronunciation and sometimes English, it depends on the region. But obviously yes there are slight distinctions in pronunciations , some emphasize it more some less. But it is there (in English yes almost unnoticeable) in Slavic ( I am thinking in terms of Russian here) it is more pronounced , but it is definitely not separated as with example of the Russian "Ъ" sign is what separates the letters and so Ottava and Otava in Russian would sound almost the same, but to make the sound distinct you would add the "Ъ" sign. So it would be "Отътава" and not "Оттава" , and would sound like two different words like "Ot tava" - "from tava". And that is where I was coming from , as there is definitely more separation of repeating letters sound distinction that you could make. So you saying that the sound is separated is giving it a big stretch.
magpie_girl 7 aylar önce
@Kora Na They are syllable separated inside the words: wil-la, pic-ca [pizza], wan-na, Jagieł-ło, etc. They are two sounds when at the beginning: SSak, W-Fazie, W-Wawie, DŻDŻy, CZCZy ZZa, They are one sound when at the end: miąższ = miąSZ, kwarantann = kwarantaN (maybe the last A has different quality, I'm not sure) Of course vowels make two syllables: żmII [it's really: żmIJI] We also have some loanwords that don't have proper spelling, eg. leGGinsy = leGinsy, moZZareLLa = moCareLLa
Kora Na
Kora Na 7 aylar önce
@magpie_girl You are a different person, so I don't know who Im replaying to but yeah thanks... on the second note , you've made more sense for me. Polish has lots of zch / sczch / dzsch . so it makes sence why it would be more pronounced.
Владислав Волохов
In Russian double "n" and other consonants is huge pain in the ass. It can be pronounced twice, or just pronounced as long "n" (or another), and you can't find any logic in this, just remember. Only exceptions what I can remember, is V and R, they always pronounced twice, if I remember correctly.
Seapot 7 aylar önce
I am from Poland from the silesia region and im so glad you mentioned silesian! although i wouldnt consider it a diffefent language, just a dialect.
Helgi Ingvarsson
Helgi Ingvarsson 7 aylar önce
I consider you a dialect of your parents
heymayday 7 aylar önce
@Helgi Ingvarsson wtf
Helgi Ingvarsson
Helgi Ingvarsson 7 aylar önce
@heymayday aint i technically right
michal kedrigern
michal kedrigern 6 aylar önce
Dolni Slask? Krkonoše-Jizerské hory? Skl. Poreba? Jelenia Gora?
Lingwistyczny Punkt Widzenia
@Helgi Ingvarsson No, you are not. A dialect is not a product of two different languages, but a variety of one language. Your comparison sounds more like a pidgin language or even a creole.
Audi Audi
Audi Audi 6 aylar önce
I'm from Slovenia. I like that you talk about this languages. Good job!👏
Bob 7 aylar önce
Informative and interesting video. Mostly your research is excellent but I feel I must point out that Czech and Slovak have never been considered the same language. Mutually comprehensible with a bit of practice or study but not the same language.
Maryna Krautsova
Maryna Krautsova 6 aylar önce
I'm native speaker of Belarusian and Russian, and I speak Czech as well. That's a great video, and I really appreciate the work done by the author. It must have taken an effort, and the result is impressive. I was fascinated by it and recommended to my friends who study linguistics. I would like to add about Belarussian that we have a unique among Slavic languages semiconsonant 'ў' pronounced like 'w' in "cow", which is often used instead of 'л' or 'в' in similar words in Russian, e.g. воўк - волк (wolf), леў - лев (lion).
HeroManNick132 6 aylar önce
Do you understand Slovak too?
Maryna Krautsova
Maryna Krautsova 6 aylar önce
@HeroManNick132 If Slovaks don't speak too fast, yes))) Slovak language has much more similar words to Belorussian than Czech and Belorussian/Russian
Polina Friz
Polina Friz 7 aylar önce
Idk why but when Slavic languages get some attention I become so happy :D Such a cool video❤
Иво Ковачев
Аз не знам нищо. БГ
Sexton_Hale24 Verinaud
You could do a video like this exploring all the romance languages! There are lots of romance languages that aren't known, such as venetian, mirandese and asturian, and it would be interesting to see you talk about them.
cimbalok 2 aylar önce
An interesting project would be to list words in the Romanian language that have Slavic roots. I speak Slovak and Polish (and can fake my way through Serbian, Bosnian and Croatian) but when I was learning Romanian I was amazed to discover that I understood the words with Slavic roots (dragoste, slab, treaba, etc.) but had to look up most of the ones with Latin roots. Romanian also has words derived from Dacian, an ancient language that was extinct by the 4th C AD. Thank you for posting.
Kae_ 21 gün önce
From my experience as a czech, slovakian and czech were not considered one language but they are *very* similar. Czech and Slovakian people can speak and understand each other without having to learn the other, no problemo. Many of our TRvidrs make colaborations with Slovakian TRvidrs and both of them speak their native language in the video and both sides understand them
HeroManNick132 21 gün önce
Slavs in a nutshell: West Slavs: Czechs: Ah, what a beautiful day with my bros to relax! Slovaks: Me too bro, we are so similar that we are basically like a brother and sister! Czechs: Yes, that's right. Also we love to make fun of Polish! Poles: Hey, stop making fun of mine language, you are the ones who speak funny! Polish, Czech, Slovak: Haha! You are so funny, ah! Kashubian, Silesians, Sorbs: Are we forgotten again? Poles, Czech, Slovak: Oops! Sorry, haha! Kashubians, Silesians, Sorbs: *sigh* Polabs: Ugh, guys help me! All: We are sorry we can't help you, you are already a dead language! Polabs: 😠 The Balkans: Serbs: You all speak Serbian, just admit it! Croats: Over my dead body, we speak Croatian and you speak Serbian! We are not the same! Bosniaks: Shut up, you all speak Bosnian! Bosnian dictionary is the oldest and Serbs didn't have any literature until recently. Montenegrins: What is going on guys? Can't you leave us, we are trying to sleep, I don't care what language you are speaking! Bosnian, Serbian, Croatian, Montenegrin - same thing, now leave us alone! Bulgarians: Macedonian is a dialect of Bulgarian! Macedonians: Shut up, we are not Serbs, Greeks, Bulgarians, Albanians! We are Macedonian and speak a different language from you, Bulgars! Bulgarians: Pfft, what you'll say, brainwashed people by Tito! Macedonians: We were since Alexander the Great, while you came from Central Asia! We are older than you and everyone else in Europe! Bulgarians: Yeah, yeah! Fairy tales, you'll realise it soon or later that you've been manipulated to betray your land! Slovenes: *smh* My South Slavic friends are quarreling again, glad I'm more closer with Austria and Italy than the Balkans. Cheers! East Slavs: Ukrainians: Russians are not Slavic and never they were! They are Mongols and Finno-Ugrics, Turks but not Slavs at all! Russian: Shut up, hohols! Ukrainian and Belarusian are just village dialects of Russian, admit it! Belarusians: Hey! But you are right, Russian is much better than Belarusian! Ukrainians: 🤬 Rusyns: Do we count? Ukrainians: No, you are just Ukrainians who speak a Ukrainian dialect!
Jorge Garcia
Jorge Garcia 20 gün önce
For Czech, I would add that one unique feature is that the stress pretty much always lands on the first syllable. Another feature in standard Czech is the distinction between long and short vowels. Finally, I would say that it has six vowels, with a vowel quality distinction often between long and short i, with short i sounding more often like i in hit, rather than heat. Great video.
HeroManNick132 19 gün önce
This can be said for Slovak too.
Aleksej Kolomenskih
Aleksej Kolomenskih 12 gün önce
4:27 Vocative case in Russian is also present as a stylisation tool. Words put in this case, such as DRUZHE, BRATE or KAZACHE are used to refer to certain time in literature and cinema. Also some words in vocative case are used in certain sociolects. 4:32 Neo-vocative case in Russian are also used with pretty much any name, if one is long enough to be put in a case.
Tomasz Garbino
Tomasz Garbino 7 aylar önce
As a sidenote: #1 Czech isn't the only Slavic language to form past tense with participles. In fact it's a common mean to talk about the past in most of them, even though in some grammarian traditions they're referred to just as "past forms" (That's the case of Polish for example, in which the participle has fused with the present tense forms of the verb "to be" which obscures it's origins). #2 Continuing the past tense vein, I am not so sure if it's apprpriate to translate "snědl" as "eaten" since the former is an active participle and the former a passive one (the actual equivalent would be "sněden") #3 The arguments for analytic nature of Slovene also apply, either partially or fully, to all Western Slavic languages. #4 Also, again about Western Slavic languages - perfective verbs can be derived from the imperfective ones *and vice versa* in all of them, not just in Slovak (or Czech). I'm not super familiar with the other branches but I wouldn't be surprised if it applied to the East and South Slavic languages as well.
Kora Na
Kora Na 7 aylar önce
#4 on your last point can you elaborate please? I am sure that it is the same in all Slavic languages, but without an example it's hard to understand what you are talking about.
Ondřej Matějka
Ondřej Matějka 7 aylar önce
Snědl is "he ate" in English, eaten is sněden as you correctly said.
Veronika Müllerová
Veronika Müllerová 7 aylar önce
Here is the difference between the aspect and the tense. Most Slavic languages only use aspects. The exceptions are Bulgarian and Serbian, where the imperfect tense is also used. Old Czech used the imperfect tense too, which expressed a progression of action, and the aorist, which expressed a completed action. The imperfect tense had the endings -ie- and -á- and the aorist -e- and -a-. Example Imperfect tense "před starými těmi Aristotiles sedIEše, jenž tehdy králév mistr bIEše." Today, using only the imperfect aspect "před staršími seděl Aristotelés, jenž byl tehdy královým učitelem - before the elders sat Aristotle, who was then the king's master." "Ta rytieře prosIEšta sv. Petra, aby z města postůpil. - Ti rytíři prosili sv. Petra, aby opustil město. - The knights begged St. Peter to leave the city." Or, "Vida to lev, že pan ležIEše, žalostěmi velikými zařvÁše. - Jakmile uviděl lev, jak jeho pán leží, tak velmi žalostně zařval. - When the lion saw that his master was lying down, he roared with great sorrow." Aorist "KázA uzel rozvázati i počE ten mák zobati. - Přikázal rozvázat uzel a začal ten mák uzobávat. - He commanded the knot to be untied and began to take the poppy."
Yeah - it's worth to remind people that Polish Past Tense is a "composite" (with "to be" mobile operator) tense. Also - "past perfect" not yet "completely dead" - athough "dying".. (unlike Aorist).
Tomasz Konstanty Maluszycki
@WALDEMAR WOJNICKI in my experience past perfect is doing fine in Polish.
kasiaisfine 7 aylar önce
Great vid! I loved it and thanks to it I found out about a lot of tiny features I haven't heard of before. Greetings from Poland 😉
Tohi_CZ 7 aylar önce
Im from Czechia, and i love learning things about other slavic languages. Also i love that lot of foreigners when they try to pronouns something in czech it sounds so weird. As its lot of time said that Czech is very hard language, i think the grammar is harder than the language itself
michal kedrigern
michal kedrigern 6 aylar önce
stačí dialekty Praha, Plzeň..i Ústí n. L....nemluvě Olomouc, Třebíč, Brno.. a Ostravaci..když dojedou na fotbal:) zajímavé jsou oblasti Mikulov/Hodonín..Veselí n. M..se Slováky ze Špiše, východně od Popradu, je to těžší si popovídat..ale dá se to, když mluví pomaleji..je to drsný kraj:)
Glede 29 gün önce
Respect to my bulgarian brothers 🇷🇴❤🇧🇬
Nice vid. Slovak has 4 basic noun inflectional paradigms for every gender and a lot of sub-paradigms and is a hell for foreigners to learn. Slovak, being in the center of the Slavic area, has features of all groups and a very high dialect diversity, with eastern Slovak being influenced by Polish and Rusyn, having stress on second-to-last syllable, and western-most Zahorie dialect being basically a form Moravian (which is another language you did not mention, since Moravian is seen as a dialect of Czech which you should not mention in Brno) and has highest mutual intelligibility with all Slavic languages. At least from the Slovak point of view. Another unmentioned Slavic language is Obodrite, which is extinct but attested and was spoken on the northwest baltic coast in present-day eastern Germany near borders with Denmark and was influenced by Germanic languages, as well as Ilmen Slavic, which was the language of Republic of Novgorod from the lake of Ilmen which is attested on ~8yo boy's school doodles and homeworks from 12 century (not kidding, search Onfim) and was assimilated by Muscovite Russian but could be perhaps considered an influence on Pomor dialect of Russian, the northernmost Slavic language spoken in Archangelsk and Murmansk. And of course the Goral langue which could be classified as a northern Slovak dialect but also as a south Polish dialect and not many people speak it today. Slavic languages are really one big linguistic continuum.
Da Lena
Da Lena 7 aylar önce
Silesian is in itself a group of dialects and it's pronounced /saɪˈliːʃiən/ with a penultimate syllable accent and three syllables altogether,. It's closer to Old Polish than the Polish that's spoken nowadays. You mentioned ą/ę as a feature and Silesian tends to get separated into 'om/em', there's a lot of cool vowel transformations and they change from city to city or even among the districts. Aside from the very obvious German influence, a lot of grammar and words are borrowed from Czech to the point that there are false friends homophones between Polish and Silesian, same as with Polish and Czech. Though there's currently no agreed upon orthography or alphabet as in recent years it's been used as a spoken, secondary language at home while Polish is taught at schools so it's been in decline and gained an unsophisticated reputation. Lately, there is a resurgence of it and shops and restaurants have started having menus in it, there's books translated to it and written in it and it's been turned into a point of regional pride (and merchandise).
Pyrochemik007 7 aylar önce
It used to be a territory of czech kings, but Habsburgs gave it to Germany, respective Prussia. Even Kraków used to be a czech city. Living under Prussia united the locals with the rest of Polish citizen. Stalin offered this territory to Czechoslovakia, but president Beneš refused the offer, saying the redrawing borders would lead to future conflict.
Jakub W.
Jakub W. 7 aylar önce
@Pyrochemik007 Lower silesia was for the majority of modern history under polish influence with some czech implications, you're talking about upper silesia, which in fact was quite mixed, most of the time it was german and czech influence, but there were periods of time where it was under polish influence and lots of ethnic poles were settling down there, so it's fair to say that silesian is mix of those three languages - german, czech and polish with obvious german listing, since german influence was the strongest
Martin 7 aylar önce
@Pyrochemik007 Yeah, Kraków was a czech city till like end of X century. So long enough to not being really important. Silesia is different case
Wojciech Janota
Wojciech Janota 7 aylar önce
There's also a dialect from Śląsk Cieszyński (Tešínskie Slezsko), where there's much more similarities with Czech, than in upper Silesian one (co hanysy godają). It's rather common for people from here to drive to Czechia and vice versa and i haven't had any issue communicating, granted I know our regional dialect and some words are common with Czech ones. There are many school extracurricular activities that teach that dialect, as only the generation of my grandparents uses "naszo godka" at home. I think it's more socially acceptable for people from upper Silesian to speak Silesian than for us to speak our dialect, at least that's how I see that
Koulematon 7 aylar önce
There is a huge decline in Silesian. Sad, but true fact is that it is spoken in majority by uneducated elder physical workers, because it is a language they have learned at home and at work. Most of the young Silesians grew up listening to two languages (personally I don't recognise Silesian as a language, didn't grew up with a real rural Silesian). At home, in neighbourhood everyone speaks Silesian. Polish is the language in schools, newspapers, tv, internet etc. Also some elders tend to prefer speaking Polish than Silesian. That is the cause of the huge decline. Nowadays, when you ask a young Silesian to speak some Silesian language he will speak Polish that sounds exactly like Silesian but with some German words, making you think it is 100% a dialect.
Mila Me
Mila Me 27 gün önce
As a native Russian speaker and bilingual Ukrainian speaker (I would even say Ukrainian and Rusyn), I have to admit that learning Slovak now would be much more difficult for me without knowing Ukrainian and Rusyn. Because many sounds that I naturally understand thanks to Ukrainian simply do not exist in Russian. And I want to add that the Slovak language sounds very nice to my ear, like something at the same time familiar, but with added spice haha :)
JT Cloud
JT Cloud 27 gün önce
Could you please explain the challenges that Russian speakers face when attempting to learn Slovak, without the advantage of knowing Ukrainian or Rusyn? I have a friend who is fluent in Russian, Latvian, and English, but I am unsure how much Latvian or English can aid in the acquisition of Slovak. In your perspective, what would be the most challenging aspect? Additionally, do you believe it would be easy for a Russian speaker to learn the vocabulary related to everyday tasks such as shopping or going to the doctor?
ExpertCobra1911 7 aylar önce
You should do a video on indo aryan languages. Kind of interesting how similar they all are IMO I say this because your video quality is absolutely amazing and I’d love to see the language family of the language that my parents speak be closely analyzed. I actually lied, make videos on whatever you want. But I will say that most indo aryan languages are mutually intelligible and there’s a lot of vocab borrowing from so many different languages.
Dykwiaornot 7 aylar önce
Very informative. It would be interesting to make a followup video about the Interslavic Language. Or maybe talk about it in a presentation of constructed languages?
Thorvald 6 aylar önce
As someone born in Poland, I recently started to wonder: Why can't we have Interslavic 'language' lessons in school instead of German or Russian. Just think that someday, over 300 millions people would be able to understand each other by using something that's way much closer to their own language than that damn English (:P). It's so counterproductive that you have to learn one language at a time, to be able to communicate with someone from Vladivostok then with someone from Sofia. Just imagine how much closer we would become.
HeroManNick132 6 aylar önce
Politics divide us and that's why. Plus the Interslavic language needs more devolopment because it has only 15 000 words which most of these languages have over than 100 000 words.
Thorvald 6 aylar önce
@HeroManNick132 But still, you don't need that many words to be able to communicate.
HeroManNick132 6 aylar önce
@Thorvald Well, true but the more words a certain language it has, the more poetic it is.
fica11 6 aylar önce
Because languages don't work like that
Thorvald 6 aylar önce
@fica11 And that's why we cannot have nice things :|
Mrozon15 7 aylar önce
Im from poland and i know that people from other countries that learn polish struggle with pronoucing these letters:ę,ą,ń,ć,ś,ł,ż,ź apart from those ó is easy its like an u but used in certain words like Łódź , Dół, also i think niedźwiedź (bear) is hard to learners
Liz Learns Serbian
Liz Learns Serbian 7 aylar önce
This was a really incredible video. I really can't believe you managed to condense it into only 20 minutes! Скидам капу! 🙇‍♀
JT Cloud
JT Cloud 28 gün önce
A pretty interesting video. As a native speaker of the Russian language, I find all the other Slavic languages quite interesting and fascinating. It is interesting to me that despite the fact that both Ukrainian and Belarusian are part of the same language branch as Russian, I find Ukrainian much easier to understand when it is both spoken and written. When it comes to Belarusian, the way it is written just scares me :D :D. I find it much easier to understand the spoken language than the written one. However, when I learn new words from both of these languages, I do not somehow treat or interpret them as separate languages as I do with English or Finnish, which feel foreign. Somehow the Slavic languages that are closer to Russian feel like"the same" language to me, but I never confuse them with Russian, more like an extension of the language if that makes sense. With the Slavic languages outside of the East Slavic group, I find the Slovenian language to be fascinating and beautiful. Like some of the cool features that it has grammar-wise. The Bulgarian language is a funny one for me... I have a bunch of Bulgarian friends and sometimes when I am tired and reading their exchange in Bulgarian, I get stuck of why I am reading words that look Russian, but not fully understanding the context until the realisation kicks in that I am reading in Bulgarian :D. Overall, I find the Slavic languages really interesting and it is always so much fun to learn what similarities and differences exist between Russian and all the other Slavic languages. Thank you for the video!
HeroManNick132 26 gün önce
Biggest nightmare for the Russians ''Ъ'' especially seeing the word ''пъдпъдъкът.''
JT Cloud
JT Cloud 26 gün önce
@HeroManNick132 Haha, what a lovely word :D Based on how it sounds to me, I would write it as пыдъпыдыкыт ))
HeroManNick132 26 gün önce
@JT Cloud It's pronounced the same unstressed O (closed A). I know in Russian it can become a schwa sound, despite not many Russians realise that. We lack of the ''Ы'' sound, except in some words that kinda it exist as ''тъй, въй'' They don't mean ''ты, вы'' however. Before 1945 it used to be written as ''пѫдпѫдъкътъ''
JT Cloud
JT Cloud 26 gün önce
@HeroManNick132 Thanks for clarifying! I listened to the pronunciation of that word via Google Translate a couple of times and somehow I cannot pick up the unstressed O/A sound. Maybe the quality is not great or the sound is not that familiar to me, I honestly hear the "ы" sound 🤔. Does it sound like it is pronounced correctly to you if you also try Google Translate?
HeroManNick132 25 gün önce
@JT Cloud ''Ъ'' is similar to ''Ы'' yes but ''Ы'' is hard ''И'' while ''Ъ'' is hard ''A'' that it's pronounced with close mouth like how У is closed version of O or how you say ''rubber'' for example. It's hard to explain to Russian speakers because you don't realise that you have it. Like for example ''хорошо'' sounds like ''хъръшо'' (if it was spelled in Bulgarian it would look like that) just like how ''союз'' is ''съюз.'' Most Slavic languages limited their schwa sound to ''Р'' or ''Л'' like in the Ex-Yugoslavia languages for example ''Србиjа'' or ''џентлмен'' Usually in Czech and Slovak use ''R/L'' as vowel so there is the only time where you can notice it makes the ''schwa'' sound. Polish surprised me because 1 Polish friend explained me that it has no schwa sound at all but Kashubian for example has ''schwa'' sound - ''Ë'' (like Albanian and Luxembourgish). The unique about Bulgarian and Kashubian is that they are the only Slavic languages which have separated letter for ''schwa'' sound, while others don't.
Calopsita Revoltada
Calopsita Revoltada 7 aylar önce
OH MY FELLOW!! This video REALLY WAS SOMETHING!! You really tried to do many of the sounds here. That was impressive! And the editing to put an audio of some of the sounds was so fluid!! And this is just a silly thought, but I couldn't keep myself from pausing the video everytime I wanted to see a bit more of detail in each new screen. GREAT VIDEO!!!
osasunaitor 7 aylar önce
Don't worry, you are not alone. I paused and rewinded like 50 times
Livada Niki
Livada Niki 7 aylar önce
It's so cool that similar family languages all sound kinda similar. I'm russian and when my family was travelling through Ukraine we talked to people a lot. The best part is thet we spoke russian and they spoke ukranian and we all could understand each other perfectly.
HeroManNick132 7 aylar önce
Могъл си да разбираш украински, макар и болшинството руснаци да не го разбират така добре?
Livada Niki
Livada Niki 7 aylar önce
@HeroManNick132 языки из одной семьи, поэтому в них есть общие паттерны, да и в речи основная цель - передача смысла, так что грамматика и структура языка отходят на второй план)
ilghiz 7 aylar önce
Thank you for the video, it's a good overview, I discovered some interesting stuff for myself 👍 Evidentiality in Bulgarian was a big surprise to me. 00:36 Palatalized doesn't mean having "y" sound. Palatalized consonants are pronounced with the tongue slightly raised towards the palate. You say p, t, k, l but your tongue is raised just as for "y", you _don't_ add "y" after the palatalized consonant. "Y" in writing (or superscript ʲ in transcription) is just a graphic indicator of palatalization. 01:08 ALL Slavic languages have ti/vi distinction. It's English that doesn't have it, which makes it unique. The Russian vocative can also be used with almost any personal name ending with a vowel (usually unstressed): Dima - Dim, Sasha - Sash, Roza - Roz, Vanya - Van’, Karina - Karin, Marina - Marin, Misha - Mish, Albina - Albin. However, this is not standard Russian, you can but don't have to use the vocative in informal speech only.
sasik225 2 aylar önce
Wow you made a really good work! You even mentioned Rusyn, Silesian, Kashubian, Sorbian and Old Church Slavonic - WOW :D I am czech and I have to correct few things: 11:19 - vskétat should be vzkvétat czech has one diphtong in its alphabet and it is CH ... more slavic languages has this unique sound but I haven`t seen it nor in the general traits neither in czech diphtongs. But again - you made really good job, most of the people wouldn`t even consider speaking about Rusyn or Sorbian or Old Church Slavonic. Fun fact - did you know that you can download old church slavonic keyboard to your phone? 🤪
chábr 7 aylar önce
As a czech i found a old lady in Slovakia she was speaking rusyn and i understood everything rusyn is pretty straightforward for a czech or slovak or at least for me😂
Jedo Wampo
Jedo Wampo 7 aylar önce
For Ukrainians, Rusyn sounds like the Ukrainian language, but with Slovak and Czech borrowings, to fully understand Rusyn it is enough to be a Ukrainian who has learned Czech
Craftah 7 aylar önce
maybe she wasnt speaking full rusyn? ive heard rusyn and couldn't understand much
S 7 aylar önce
@Craftah that is very probably, because many (if not most) of old people in Slovakia who claim to speak Rusyn speak just some eastern Slovak dialect (usually Šariš one) or speak Slovak with Rusyn words...but they usually don't actually speak the proper codified version of the language
Let's go!
Let's go! 7 aylar önce
@S is the proper cofidied version even spoken by someone ? also i would say they speak more like Rusyn with Slovak words, not vice-versa.
S 7 aylar önce
@Let's go! yes it is, but not by the majority of Rusyn speakers, considering the time of codification and the amount of Rusyn schools and media, but let's hope it will change for the better in future :) and both things (Slovak with Rusyn words, Rusyn with Slovak words) are frequent, yes (sometimes it's hard to tell which is which).
mr__coyote 6 aylar önce
As a native Bulgarian speaker it looks the least scary to me :D I also like to find parallels with English very often (makes it very easy). In a strange way there are a lot, but sometimes "in reverse", if this makes any sense :D
agent M
agent M 7 aylar önce
10:30 You made a mistake, Czechia has been landlocked until 2022 with Královec
London England
London England 5 aylar önce
As a Bulgarian, I am incredibly impressed by this video. What an effort!
HeroManNick132 5 aylar önce
Ти в Лондон ли живееш?
greengorillah 7 aylar önce
You have managed to include an enormous amount of information in a single clip here. I appreciate it is a lot of work as well. Still the tempo is too fast for me. I think you should perhaps make separate videos for each language or include only global info.
Václav Krpec
Václav Krpec 7 aylar önce
Just to clarify: Czech and Slovak were indeed considered 2 forms of "Czechoslovak" language between 1920 and 1948, but they were always very distinct, _different forms_ (or different languages). Czechoslovak language is just a legal term; there isn't and wasn't such an actual language. While mutually intelligible, you do need a bit of getting used to one another. I was born in Czechoslovakia in late '70s, I am Czech and I was very used to hearing Slovak. Thus, I have no problem to understand Slovak or even speak it. But my children, who didn't hear it on daily basis, did have trouble understanding it when we went to a hike in Slovakia and they only later got accustomed to it by listening to Slovak TRvidrs.
8o86 7 aylar önce
3:08 "Speakers of one language can often get a gist of a conversation spoken in another language." Czech/Slovak speaker here. In case of Polish, what we get is the full conversation plus something extra.
AnnaEmilka 7 aylar önce
I'm Polish and can confirm it's similar the other way round. We might not understand all, but we know what is going on and it sounds very funny to us 😂
krxsmy 7 aylar önce
@AnnaEmilka we also think your word for "finding" is funny
AnnaEmilka 7 aylar önce
@krxsmy oh yes I know
bendr251 7 aylar önce
@krxsmy Szukamy dzieci w sklepie ( ͡° ͜ʖ ͡°)
0Ne 6 aylar önce
@WolfRam XX You've got some? I'd be more than happy to help you ;) haha
wojtekpolska 7 aylar önce
10:10 In history class, i learned a lot of Poles (especially from the regions where they speak silesian) went to Texas, to work in the oil industry. some important ways to refine oil were invented in Poland, which caused many people to move to Texas and start working there. at that time Poland also was experimenting with oil, tho i dont precisely remember the details. so basically, very high work opportunities caused many workers to move to Texas
vetrenyy 7 aylar önce
I don't know why, but I just become so happy every time slavic languages get attention and their time to shine! I'm russian myself, I don't have any problem understanding ukrainian most of the time, little less I understand belorusian. The next i'd say would be serbo-croatian, but all the others sound unfamiliar, especially czech. Czech sounds so beautiful, I'd say it's the prettiest slavic language, but I can't understand a word they say
Keira Lumineux
Keira Lumineux 7 aylar önce
I was so surprised and amased when found out Inter-slavic language - all slavic people understand 90% of it!
VikingGeorge 7 aylar önce
@Keira Lumineux I understand 100% of it but oh well. I'm Bulgarian so that's obvious. Also Russian people should theoretically have no problems understanding Bulgarian at almost 100%, and vice versa. Excluding false friends like гора-лес (Bulgarian also has лес, but it's so to say obsolete) and гора-планина (yep, very different word). But generally speaking, they are 95% intelligible. Except Russian is a little easier to learn. Not so much because our verb system is hard but okay, Russian has less exceptions than Bulgarian (in general). Also we haven't truly lost our cases. You can see remants of the genitive case in our father's names and last names, as well as other words that we consider "adjectives". We still have all the other 5 cases. But they're called adjectives because not every single word keeps them. Just see how many exceptions we have. You're gonna feel even worse. :D
tim es
tim es 7 aylar önce
Russian seems to be a low dynamic, "phlegmatic" language, unlike fast Western or South Slavic languages, its dynamics resembles Orthodox Church songs.
NGrey 7 aylar önce
As Serbian, i can say that Slovakian is very easy to read, and just little harder to listen, Polish is not understandable to me, and Russian is around 50% that I understand. South slavic languages are all very similar and if you know older versions of Serbian, pre communistic Yougoslavian reformes to flaten the differences between Serbian and Croatian dialects you can very easy understand Bulgarian and Macedonaian. If you grow as spoled city dweller using flat accentuation and slang, you will hav no idea what people are saying if you move 100km away from your city.
Pietelt 7 aylar önce
For poles it’s understanding czech, but that’s it
Maxfilm 7 aylar önce
Really great video. It's funny to see someone explaining your own language :) But you didn't mentioned that in czech we have 2 or 3 forms of every noun. We use them when we want to say that somethink is small, big or cute for example house. This word have 3 forms: If it's normal house we say: dům If we want to say that it's big house we say: barák And if we want to say that that house is small we say: domeček Or cat. This word have 2 forms: Normal cat is: kočka And cute cat is: kočička Really confusing isn't it?
Євгеній Панасенко
In exists not only in Czech
MartaVdz 6 aylar önce
Agreed, only "barak" isn't a form of "dum" and doesn't always mean "big house". In Czech, we can't make a thing bigger with the help of grammar. "Barak" is not a Czech word and originally meant "army house" (barrack in English, just google it 😊 ) But we can make a word opposite of small and cute: pes - normal dog pejsek, pejsanek, psicek - small and cute dog psisko - a not-small-and-cute dog that we're annoyed with or are speaking in a humorous way about
Järvi 6 aylar önce
One of the more interesting things about Central South Slavic (what is called Serbocroatian) is that it displays different areal features within the continuum. For example, the deeper southeast you go the less people use verbal infinitives, lack of infinitives is a Balkan sprachbund feature.
Lingva Viro
Lingva Viro 7 aylar önce
I support your channel. I really appreciate your sharing your info with us about linguistics. :D